转载自《当今大马》:
尽管天主教会挑战政府对使用“阿拉”字眼禁令的案件正在审讯中,但是最新出版的马来文圣经却已不再使用“阿拉”字眼来称呼“上帝”,引起了教会的不满。
天主教会周报《先驱报》批评,本周在一项国际书展上所推出的马来文版圣经,竟然以希伯来语(Hebrew)的“Elohim”(神的意思)以取代“阿拉”字眼。
根据《法新社》报道,《先驱报》编辑安德鲁表示,“天主教会所使用的圣经,以‘阿拉’来称呼上帝,但是这个却不是”。
“阿拉”字眼过去广为接受
“新的马来文版圣经导致使用阿拉字眼的论据弱化,因为一些团体企图用其他名字来取代‘上帝’,但是‘阿拉’是马来文称呼上帝的字眼,这个翻译在过去数个世纪以来都获得接受。”
“出版商大体上从已经获得印尼圣经协会和天主教会批准的印尼圣经翻炒,但是这个新版本却还未获得印尼或这里的社群或教会的批准。”
安德鲁说,我国基督教徒过去数个世纪在圣经或祷告时都是使用“阿拉”字眼。
不过,媒体目前仍无法联络上有关出版商做出回应。
潘俭伟:中东国家没异议
民主行动党八打灵再也国会议员潘俭伟表示,以穆斯林为主的国家如印尼与中东,其基督教徒一直都使用“阿拉”字眼,并未出现争议。
他说,毋庸置疑的显示,“阿拉”并非穆斯林专属的字眼。
马来西亚天主教吉隆坡总教区早在2007年12月底入禀法院,挑战政府的禁令,要求厘清《先锋报》是否有权在马来版中使用“阿拉”字眼来称呼“上帝”。
不过,由于后来国安部(或后来内政部)先后对《先驱报》作出不同的命令,包括勒令马来版停刊,到后来的有条件使用“阿拉”字眼,因此天主教会在今年2月重新修改他们的申请。
2009年4月27日星期一
天主教会反对新版马来文圣经
订阅:
博文评论 (Atom)
1 条评论:
马来西亚的特产。
如同那些潜伏在男人基因中的大男人主义特色一样,没得救。
发表评论